środa, 21 września 2011

1.


dymiące kopce liści
bez płomieni
zapach powolnego umierania

***
smoke over the mounds of leaves
no flames
the smell of slow death
                 

10 komentarzy:

  1. No, ten ostatni zrobił na mnie ogromne wrażenie. Chylę czoła!

    OdpowiedzUsuń
  2. Szata graficzna, poetyka utworów bardzo w moim guście. Dla mnie ten pierwszy naj. I co tu M. robi jako pierwszy?;)

    Pozdrawiam, A.

    OdpowiedzUsuń
  3. Dziękuję za dobre słowo. Haiku pisze od dawna, ale dopiero teraz zdecydowałem się publikować i to nie od razu wszystko. @asseng: co masz na myśli, że "M robi jako pierwszy?" :) Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  4. Czekam w takim razie na kolejne Twoje utwory.

    Kopacz jako pierwszy się tu pojawił i napisał, że Twoja praca wywarła na nim silne wrażenie. Chciałam to samo napisać:)


    Pozdrawiam Ciebie i Kopacza, którego blogi sobie cenię.
    Agnieszka

    OdpowiedzUsuń
  5. Hi,
    this is my first visit. Unfortunately I do not understand Polish. So I wrote the first haiku in the google-translater letter for letter and got a translation into German. My first comment: It hast got depth and something metaphysic.
    If you would write the haiku once more under the picture I could copy and paste the text. That would be more easy for me.

    Best wishes
    Rudi

    OdpowiedzUsuń
  6. @Rudi! Thank you to take this effort. Thank you also that you have received this haiku in this layer, what I most care about. I do not know English well and I use the google translator. I would love to work with a translator - a poet who translates well into English plskiego without losing the spirit, poetry and rhythm of the texts. This is a very difficult task. Maybe one day someone will help me. Meanwhile, improved it, about what you asked me. I wish you a fruitful reading:)

    OdpowiedzUsuń
  7. Neither do I write good English. It's a difficult task for me as well. I use online-dictionaries and examine idioms with google. It works.

    All the best
    Rudi

    OdpowiedzUsuń
  8. Thank you Rudi for the advice. I'll try to translate it into English himself, but I'm afraid that will leave texts such as "Kali strange to write haiku. It may even be an interesting experience, when these texts are in English sound clumsy and ridiculous.

    OdpowiedzUsuń
  9. Oh, your English is as well as mine!
    Let's go on!

    Best wishes
    Rudi

    P.S.: I'm sorry, I'm ashamed, I could not yet find out your name. Zanim?

    OdpowiedzUsuń
  10. :)
    As long as our English is comprehensible to the intuitive reading of haiku is good! But I wonder what the English would say the British themselves:)

    "Zanim-Stąd-ZNiknę" this is not my real name, a nickname that means: Hence disappear before.

    My name is Marek, Mark, if you prefer.


    Poetic Greetings!

    Marek

    OdpowiedzUsuń